“阿爸”与“亚爸”,哪个才是粤语正确写法?

“阿爸”与“亚爸”,哪个才是粤语正确写法?

▲点击收看视频

我发觉一个很兴味的表象,广州东谈主世俗会将爸爸、姆妈,俗例写成这个“阿爸、阿妈”,而不少香港上了年事的长者就会俗例写稿这个“亚爸、亚妈”。

网上有东谈主说,广州东谈主写这个“阿”是受了浅近语的影响,而香港老一辈写这个“亚”才是粤语的正确写法。那究竟是哪种写法才对呢?

▲图源汇注

先说说这个“阿”字,一般放在句首算作发语词,举例“阿爸阿妈、阿叔大姨、阿强阿珍”,又或者算作外文译音使用,举例“阿富汗、阿尔及利亚”。

若是作名词和动词使用,就读“柯”,举例“壮胆市欢、平正不阿、阿胶”。

再说说这个“亚”字,暗示“次一等”的兴味,举例“亚军、不亚于”,另外也用于外文译音,举例“亚洲、亚历山大”。

是以,“阿爸”应该是写这个“阿”才对。

天然咱们看到在《史记》中,项羽称范增为亚父,但这个“亚父”并不等于咱们当今所说的“阿爸”,而是指仅次于父亲的地位,你大致不错连气儿为“寄父、干爹、契爷”的兴味。

是以,将“阿爸、阿妈”写稿这个“亚爸、亚妈”,筹谋起来就会显得很奇怪了,是不是亲生的呢?

若是说是浅近东谈主写错字不迥殊,但为什么咱们会发现香港早期好多报刊杂志以及粤语长片的字幕,亦然用这个“亚”字代替这个“阿”字呢?

▲图源汇注

考证起来,很可能有两个原因。

一个是在清末时间,太平天堂的晓示中雷同用这“亚”字代替这个“阿”字, 如“天亚爷”即是指天主,而“亚父”即是指天王洪秀全,太平天堂失败后不少东谈主逃到香港及国外,因此也影响了当地的汉字使用俗例。

▲图源汇注

另一个是近代翻译外语地名东谈主名的时间,由于莫得调和圭臬,这两个字雷同是混用的,举例有写稿这个“阿拉伯”也有写稿这个“亚拉伯”,有写稿这个“阿伯拉罕”,也有写稿“亚伯拉罕”,是以好多东谈主也误认为,这个“亚”字不错放在称谓的开头,算作口吻助词使用。

▲图源汇注

不外,跟着翰墨锤真金不怕火的模范化,频年香港也多量写稿这个“阿爸”,举例“庙街歌王”尹光就有首歌叫《少理阿爸》,你听过莫得?

若是思了解更多字词的粤语读音和写法,不错购买这本《广州话正音字典》来望望,评释持重、查阅浅陋,点击下方图片承接即可首先!





Powered by 广州椭臃科技 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright 站群 © 2013-2022 本站首页 版权所有